Znaczenie słowa "the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high" po polsku

Co oznacza "the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high

US /ðə tʌŋ ɪz bʌt θriː ˈɪntʃɪz lɔːŋ, jet ɪt kæn kɪl ə mæn sɪks fiːt haɪ/
UK /ðə tʌŋ ɪz bʌt θriː ˈɪntʃɪz lɒŋ, jet ɪt kæn kɪl ə mæn sɪks fiːt haɪ/
"the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high" picture

Idiom

język ma tylko trzy cale, a może zabić człowieka mającego sześć stóp wzrostu

a proverb meaning that words can be extremely powerful and destructive, capable of ruining someone's life despite being physically small

Przykład:
Be careful with your rumors; remember that the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high.
Uważaj na plotki; pamiętaj, że język ma tylko trzy cale, a może zabić człowieka mającego sześć stóp wzrostu.
The politician learned the hard way that the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high after his comments ruined his career.
Polityk przekonał się na własnej skórze, że język ma tylko trzy cale, a może zabić człowieka mającego sześć stóp wzrostu, gdy jego wypowiedzi zrujnowały mu karierę.